Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | this land in which thou art free to dwell | |
M. M. Pickthall | | And thou art an indweller of this city | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thou art a freeman of this City; | |
Shakir | | And you shall be made free from obligation in this city- | |
Wahiduddin Khan | | and you are dwelling in this cit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | thou art allowed in this land | |
T.B.Irving | | you are a native settled on this land | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city— | |
Safi Kaskas | | and you [Prophet] are free to dwell in this town, | |
Abdul Hye | | you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah), | |
The Study Quran | | while thou art free in this land | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you remain committed to this land | |
Abdel Haleem | | and you [Prophet] are an inhabitant of this city–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thou shalt be allowed in yonder city | |
Ahmed Ali | | And you are free to live upon it, - | |
Aisha Bewley | | and you are resident in this city | |
Ali Ünal | | – And you (O Messenger) are a dweller in this city. &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | as you reside in this town | |
Hamid S. Aziz | | And you (Muhammad) are a dweller of this City | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country | |
Muhammad Sarwar | | in which you are now livin | |
Muhammad Taqi Usmani | | __and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city_ | |
Shabbir Ahmed | | The Town where (O Prophet) you have lived | |
Syed Vickar Ahamed | | That you (O Prophet!) are a free-man of this City | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city | |
Farook Malik | | where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city | |
Dr. Munir Munshey | | (Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town | |
Dr. Kamal Omar | | — and you are a freeman and a citizen of this city | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you are a resident of this land | |
Maududi | | – this city wherein you have been rendered violable | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and you are a resident of this lan | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you are free in this city | |
Musharraf Hussain | | where you, live freely? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you are a dweller in this land. | |
Mohammad Shafi | | — And you are a free citizen of this City &mdash | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing | |
Faridul Haque | | For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and you are a lodger in this country | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou wilt be made free from obligation in this City - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land | |
Sher Ali | | And affirm that thou wilt, surely, alight in this City | |
Rashad Khalifa | | The town where you live | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And O beloved! you are dwelling in this city; | |
Amatul Rahman Omar | | When you will surely alight (as a conqueror) in this city | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You [Prophet Muhammed] are free from restriction in this city… | |
Sayyid Qutb | | this city in which you are a dweller, | |
Ahmed Hulusi | | That you are free of restriction herein! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and you (Mu?ammad) are a free man of this city | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated | |
Mir Aneesuddin | | and you are a dweller of this city, | |